The nearest such reference is to “low diet”, as a lack of food, (easpa bia/cothu caol ).Īnd then there is mental states. Needless to say, we have no selfie in De Bhaldraithe. The current concern about body image is naturally all over the new dictionary, from “ low-fat” ( ar bheagán sáile) to “selfie” (féinín). Low-paid, low-budget, low-cost and low-risk investments are big ticket items in the new dictionary Low-born, low-bred and low-brow are much more important in 1959! So there “backstop” – (cúl stop), as well as “pay gap” (bearna phá).įinance gets a good innings. This work was compiled between 20 first on the web and along with current affairs the concerns and correction of people who engaged are addressed.Ĭoncise English-Irish Dictionary Edited by Pádraig O’ Mianáin ![]() Neither do we have “percipient” in the new work, but we have “pissed” and “taking the piss” among a long entry which include the “pissing rain”. In 1959, in the 900-page De Bhaldraithe, it was necessary to include a translation for the “inchoate” we have no such inclusion this time round. ![]() There is a suspicion too that once high standards of English in Ireland, in terms of range of vocabulary and syntax is declining. Hiberno-English is fast fading, nowhere near as colourful, and it exists largely in rural pockets these days. ![]() We are a century from Joyce’s highly entertaining mix of dictionary, proverbs and folklore, and its engaging pursuit of the Irish and Old English and Tudor roots of Hiberno-English.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |